본문 바로가기
컴퓨터 게임/스팀 게임

#발더스 게이트 3 - '공식 한국어' 와 '유저 한글화 패치' 차이점 · 장점

by 꿈꾸는 소심이 2023. 12. 14.
반응형

ⓒ 2023. 소심이의 게임일기(소심이) All rights reserved.


👀 저작권 👀
본 블로그 "소심이의 게임 일기"는 출처를 명시하는 경우에도 퍼가기(복사)를 금지하고 있어
가능한 링크를 통해 공유 부탁드립니다.
감사합니다 😄


안녕하세요 꿈꾸는 소심이입니다 😄

저처럼 '발더스 게이트 3'를 12월 이전부터 하신 분들은
저 한글화 패치를 써오신 분들이 많을 것 같습니다

어떤 유저분들의 재능 기부로 만들어가던 중인 한글화 패치가 거의 완성되어 가던 시점에서
공식 한국화가 이루어진 데다가
남은 유저 한글화 패치도 마저 작업될 예정이라고 하니

사실상 한국의 발더스 게이트 3 유저들은 두 가지 한글화를 갖게 된 것이나 다름없게 되었습니다

무엇보다 먼저
발빠른 번역으로 발더스 게이트 3의 한글화 패치에 기여해주신 이름모를 모든 분들께 글을 통해서나마
감사의 인사를 드리며 글을 시작합니다

양 쪽의 번역 모두 제가 판단할 여지없이 훌륭하나
각각의 개성이 있고 그래서 장점이 조금씩 다릅니다

이번 글에서는 그래서 그 차이를 간략하게 정리해보겠습니다
혹시 나중에 다른 한글화를 써볼까 고려하는 분들에게 참고가 되길 바라며 글을 엽니다 😄


 

[1] 유저 한글화 패치에는 모든 동료의 선택지 호감도 증감을 보여주는 기능이 있습니다
( 선택 사항 )

유저 한글화 패치의 좋은 기능 중 하나입니다

첫 회차보다는 다회차일 때, 혹은 게임에 집중하면서 불러오기 없이 동료와 호감도를 빨리 쌓고 싶을 때
사용하기 좋은 기능이며
선택지를 보며 동료 등장 인물을 더 깊이 이해하는 데에도 도움이 됩니다

↑  '발더스 게이트 3'의 유저 한국어 패치 : 호감도 증감 실제 화면  ↑
엄청난 방귀를 뀌는 걸 의외로 반기는 다수의 동료들

반응형

▷ 만약 '공식 한글화' 사용 중에도 호감도 증감을 보고 싶으시다면
아래의 모드를 활용해 해당 기능을 사용하실 수 있습니다

↓ 사용 시에 주의사항이 있으며, 넥서스 모드 사이트에 가입하셔야 다운로드가 가능합니다
패치 5 이후로 모드 일부 혹은 전체가 작동하지 않는다는 버그 보고가 꽤 있으므로
제작자 분의 확실한 업데이트 공지 이후 사용하는 걸 추천드립니다 🙂

https://www.nexusmods.com/baldursgate3/mods/2027?tab=description

 

Show Approval Ratings in Dialogue Choices

Appends resulting approval ratings to the end of dialogue choices.

www.nexusmods.com


[2] 고유 명사 번역에 약간의 차이점이 있습니다

공식 한글화 유저 한국어 패치
케더릭 토름  케서릭 쏨
달오름 탑  문라이즈 타워
저갈 제르갈
카를라크  칼라크
카사도어 카사도르
밤의 노래 나이트송
여르기어 유르기르

등 위와 같이 고유 명사들에 있어서 약간의 차이가 있습니다
(- 이 글은 2023년 12월 7일 기준으로 작성되었습니다- )

다만 공식 한글화의 고유 명사는 조금씩 수정이 되는 부분도 있다고 합니다

특이한 점은
저처럼 유저 한국어 패치를 사용한 적이 있고 + 등장 인물 '카를라크·칼라크'의 오리진 플레이를
한 적이 있는 분들은
자막의 말하는 이가 '칼라크'로 표시됩니다
( 그 외 모든 상세 자막은 '카를라크'로 표시됩니다 )
무결성 검사를 해도 이 점은 동일하며 과거 저장 파일의 영향이라고 합니다 😄

반응형

[2] 게임 내 용어 · 아이템등을 번역하는 개성이 다릅니다

공식 한글화 유저 한국어 패치
영감 고양감
치명적인 실수 (치명적인 성공) 대실패 (대성공)
유리보정 (불리보정) 이점 · 불리점
생환 두루마리 소생의 두루마리
신속 물약 속도의 물약

 

특히 기술명·  기술 설명이나 연금술 재료까지 들어가면 각자의 특히 개성이 돋보이며
등장 인물의 존댓말·반말·말투 등에서도 약간의 개성 차이가 있는데
공식 한글화는 '한글화'에 집중을 한 점이 돋보여 어떤 부분에서는 발더스 게이트 1~2 세대분들도 즐길 수 있는 점을 고려한 것 같다는 장점이 있습니다
(  발더스 게이트 1 : 1998년작 )

이 부분은 다회차를 하시면서
직접 확인해보시는 것도 좋을 것 같습니다 😄

 

각 번역 한글화의 장점을 요약해 본다면
'공식 한글화'는 D&D를 잘 모르는 분들도 이해하기 쉬운 설명이 돋보이며
별도의 설치가 필요없다는 장점,

'유저 한국어 패치'폰트나 호감도 증감 표시 등을 선택해 보여지게 할 수 있으며 + D&D 자체를 좋아하는 분들에게 D&D 용어가 통일되어 있어 만족도가 높다는 장점이 있습니다 😄

전 이제 D&D 자체에 흥미를 갖고 배워가는 단계고 이미 익숙해진 점 때문에
한동안 블로그용 정보를 수집한 뒤에는
다시 유저 한국어 패치로 돌아갈 것 같지만
게임사들이 공식 한국어를 지원해준다는 건 그 자체로 정말 의미있는 일이라고 생각합니다

덧붙여 '유저 한국어 패치'는 발더스 게이트 3의 패치에 맞추어 업데이트해주지 않아도 됩니다
다만 새로운 공식 패치가 다운로드 된 후에는 다시 유저 한국어 패치를 위해 파일 한 개를
바꾸어주셔야 합니다

혹시 요청이 있거나 시간이 되면 '유저 한국어 패치' 설명법 및 주의점도 따로 글로 올리겠습니다
마지막으로 양 번역팀께 감사의 말을 전하며 글을 마치겠습니다

이상
#발더스 게이트 3 - '공식 한국어' 와 '유저 한글화 패치' 차이점·장점 이었습니다

읽어주셔서 감사합니다

관련된 글들은 아래에 정리해두었습니다 해당 문장을 누르면 글로 이동됩니다 😄


#발더스 게이트 3 - '스팀' 한국어 설정 방법 · 유저 한글화에서 바꿀 때 주의할 점?


반응형
반응형

댓글